Dictionary of Meaning
<<Back
Please select a letter:
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
Click here for Shopping
History of Standard Mandarin
*** Shopping-Tip: History of Standard Mandarin
Standard Mandarin is the official
Chinese spoken language used by the
People's Republic of China, the
Republic of China on
Taiwan,
Malaysia and
Singapore. The '''history of Standard Mandarin''' as the standardized version of Chinese, however, is relatively recent.
Before Mandarin
Since ancient history, the
Chinese language has always consisted of a wide variety of dialects; hence prestige dialects and
lingua francas have always been needed.
Confucius, for example, used ''yǎyán'' (雅言), or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the
Han Dynasty also referred to ''tÅ?ngyÇ”'' (通語), or "common language".
Rime books, which were written since the
Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard
pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects,
Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.
Adoption of Mandarin
The
Ming Dynasty (
1368 -
1644) and the
Qing Dynasty (
1644 -
1912) began to use the term ''guÄ?nhuà '' (官話), or "official speech", to refer to the speech used at the
noble court courts. It seems that during the early part of this period, the standard was based on the
Nanjing dialect, but later the
Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital,
Beijing. In the
17th century, the Empire had set up
Orthoepy Academies (æ£éŸ³æ›¸é™¢, ZhèngyÄ«n ShÅ«yuà n) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success. As late as the
19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Nevertheless, by
1909, the dying
Qing Dynasty had established the Beijing dialect as ''guóyǔ'' (國語), or the "national language";
After the
Republic of China was established in
1912, there was more success in promoting a common national language. At first there was an attempt to introduce elements from other Chinese dialects into the national language, in addition to those existing in Beijing dialect. But this was deemed too difficult, and in
1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the
Qing Dynasty. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.
The
People's Republic of China, established in
1949, continued the effort. In
1955, standard Mandarin was renamed ''pÇ”tÅ?nghuà '' (普通話), or "common speech". (The name change was not recognized by the
Republic of China which has governed only
Taiwan and some surrounding islands since 1949.) Since then, the standards used in
mainland China and Taiwan have diverged somewhat, though they continue to remain essentially identical.
After the
handovers of
Hong Kong and
Macau, the term
Putonghua is used in those
Special Administrative Regions of the
People's Republic of China. And the
pinyin system is widely used for teaching of Putonghua.
In both
mainland China and Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in
Mainland China and on Taiwan. However in
Hong Kong, due to historical and linguistic reasons, the language of education and both formal and informal speech remains the local
Cantonese (linguistics) Cantonese but standard Mandarin is becoming increasingly influential.
Modern Standard Mandarin vs. historical Mandarin
Historically, and properly speaking, the word "Mandarin" (官話) refers to the language spoken in the
19th century by the upper classes of
Beijing as well as by the higher civil servants and military officers of the imperial regime serving in Beijing or in the provinces.
This Mandarin language is quite close to modern-day Standard Mandarin (普通� / 普通話/ 國語), but there exist some differences. The Mandarin language used many polite and humble words which have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as jià n (賤 "my humble"), guì (貴 "your honorable"), bì (� "my humble"), etc.
The grammar of the Mandarin language was almost identical to the grammar of modern-day Standard Mandarin, with sometimes very slight differences in the choice of grammatical words or the positioning of words in the sentence. The vocabulary of the Mandarin language was also largely the same as the vocabulary of modern-day Standard Mandarin, although some vocabulary items used in the Mandarin language have now disappeared from modern-day Standard Mandarin.
In order to allow comparisons, here are four dialogues in the Mandarin language with their equivalent below in modern-day Standard Mandarin. These are authentic dialogues extracted from the ''Compass of the Mandarin language'' (官話指�), a phrasebook published by the Japanese legation in Beijing in the 1880s and translated into several western languages.
Please note: the dialogues are written in
simplified Chinese characters, followed by
traditional Chinese character traditional characters.
Dialogue #1
'''Historical Mandarin (官話 / 官�) version'''
A- 您贵姓? / ä½ è²´å§“ï¼Ÿ (What is your family name?)
B- 鄙姓�。 /鄙姓�。 (My family name is Wu)
A- 请教�甫? / 請教�甫? (Pray tell me your
Chinese style name courtesy name)
B- è?‰å—资é?™ã€‚ / è?‰å—資é?œã€‚ (My courtesy name is Zijing)
A- è´µæ˜†ä»²å‡ ä½?? / 貴昆仲幾ä½?? (How many brothers do you have?)
B- 我们弟兄三个。 / 我們弟兄三個。 (We are three brothers)
A- 贵处是哪一�? / 貴處是那一�? (Which province are you from?)
B- �处河��城。 / �處河��城。 (I am from the capital city of Henan province)
A- 府上在城里��? / 府上在城��嗎? (Is your abode inside town?)
B- 是,在城里� / 是,在城��。 (Yes, I live inside town)
'''Standard Mandarin (普通�) version'''
A- 您贵姓?
B- 我姓�
A- 请问您的å—å?·æ˜¯ä»€ä¹ˆï¼Ÿ (Not a valid question because courtesy names are no longer used)
B- 我å—资é?™ã€‚
A- ä½ æœ‰å‡ ä¸ªå…„å¼Ÿ
B- 我有两个兄弟
A- ä½ å®¶åœ¨å“ªä¸ªçœ??
B- 我家在河��的�会。
A- ä½ å®¶åœ¨åŸŽé‡Œå?—?
B- 是的,我家在城里。
Dialogue #2
Dialogue between a Chinese person (A) and a foreigner (B) who apparently learnt Chinese in
Xiamen, southern China.
'''Historical Mandarin (官話) version'''
A- ä½ æ‡‚å¾—ä¸å›½è¯?å?—? (Do you understand Chinese?)
B- 略会一点儿。那厦门的�别处�甚懂。(I understand it a little bit. But the dialect of Xiamen is hardly understood anywhere else.)
A- ä¸å›½è¯?本难懂,å?„处有å?„处的乡谈,就是官è¯?通行。 (Chinese is naturally difficult to understand, each region has its own dialect. However, Mandarin is found everywhere.)
B- 我��人说官�还分�北音哪。 (I heard that the pronunciation of Mandarin is not the same in the north and in the south.)
A- 官è¯?å?—北腔调儿ä¸?å?Œï¼Œ å—音也差ä¸?多。 (The accent of Mandarin is different from north to south, but the pronunciation of characters is approximately the same.)
'''Standard Mandarin (普通�) version'''
A- ä½ æ‡‚ä¸å›½è¯?å?—?
B- 我懂一点,但是厦门的�对外地人�说很难懂。
A- ä¸å›½è¯?本æ?¥å°±å¾ˆé𾿇‚,æ¯?个地方都有自己的方言,ä¸?过普通è¯?到处都å?¯ä»¥ç”¨ã€‚
B- 我å?¬è¯´åŒ—方和å?—方的普通è¯?å?‘音ä¸?ä¸€æ ·ã€‚
A- 北方和å?—方的å?£éŸ³ä¸?å?Œï¼Œä¸?过汉å—çš„å?‘音还是基本相å?Œçš„。
Dialogue #3
'''Historical Mandarin (官話) version'''
A- 这个猫怎么总�管闲事?�� (Why is this cat not doing its job?!!)
B- 满地的耗å?它也ä¸?æ‹¿ï¼? (There are rats everywhere, and it doesn't catch them!)
A- 明儿个�用喂它就好了。 (Tomorrow we mustn’t feed it, that'll be better.)
B- 这耗å?真闹得凶,å?µå¾—ç?¡ä¸?ç?€è§‰ã€‚ (These rats make so much noise. It's impossible to sleep.)
A- 东西也咬了个稀烂。这�怎么好?� (And they also gnaw objects to pieces. How can we be happy with that?!)
'''Standard Mandarin (普通�) version'''
(''Could a native Chinese speaker (preferably from Beijing) please adapt the above dialogue into putonghua''.)
A- 这个猫怎么�饱��事?
B- 到处都是è€?é¼ ï¼Œå®ƒä¹Ÿä¸?抓。
A- 明天我们�给它�的。
B- 那些è€?é¼ å?µå¾—好厉害,连觉都ç?¡ä¸?好。
A- 它们把东西都咬碎了,这�怎么办?
Dialogue #4
'''Historical Mandarin (官話) version'''
A- �弟是解家里��? (Young man, are you coming from home?)
B- 喳,是解家里�。 (Yes sir. I am coming from home.)
A- æ€Žä¹ˆè¿™å‡ å¤©æˆ‘æ²¡è§?ä½ å‘€ï¼Ÿæ˜¯å¹²ä»€ä¹ˆæ?¥ç?€ï¼Ÿ (Why! These past days I haven't seen you. What were you doing?)
B- 我是出外打围去了。 (I went out of town hunting.)
A- 是��去的? (Whom did you go with?)
B- 是��我们一个街�去的。 (I went with one of our neighbors.)
A- 是上哪儿打围去了? (Where did you go hunting?)
B- 上东山打围去了。 (To the Eastern Mountain.)
A- 多咱回�的? (When did you come back?)
B- 昨儿晚上回�的。 (Yesterday evening.)
A- 打了些个什么野牲��? (What sort of game did you shoot?)
B- 打了些个野鸡�野猫,还打了个野猪。 (We shot pheasants, wild cats, and also one wild boar.)
'''Standard Mandarin (普通�) version'''
A- å¹´è½»äººï¼Œä½ ä»Žå®¶é‡Œå‡ºæ?¥çš„?
B- 是的,我从家里�。
A- 好些天没è§?åˆ°ä½ äº†ï¼Œä½ å¹²ä»€ä¹ˆåŽ»äº†ï¼Ÿ
B- 我出城打猎去了。
A- 和�去的?
B- 我和一个邻居一起去的。
A- ä½ ä»¬åˆ°å“ªé‡ŒåŽ»æ‰“çŒŽäº†ï¼Ÿ
B- 到东山去了。
A- ä½ ä»¬ä»€ä¹ˆæ—¶å€™å›žæ?¥çš„?
B- 昨天�晚。
A- 打到了些什么?
B- 打了些野鸡,野猫,还有一个野猪。
Category:Mandarin (linguistics)
*** Shopping-Tip: History of Standard Mandarin