Dictionary of Meaning
<<Back
Please select a letter:
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
Click here for Shopping
Ladino language
*** Shopping-Tip: Ladino language
{{dablink|For other meanings see
Ladino and
Ladin.}}
{{Infobox Language
|name=Ladino/Judæo-Spanish
|nativename=גודי×?ו-×?יספ×?× ×™×™×•×œ ''Djudeo-espanyol''
|familycolor=Indo-European
|states=
Israel,
Turkey,
Brazil,
France,
Greece,
Bulgaria,
Mexico,
Curaçao
|speakers=100,000 in
Israel10,000 in
Turkeyunknown numbers elsewhere
steady decline in most places
|fam2=
Italic languages Italic
|fam3=
Romance languages Romance
|fam4=
Italo-Western languages Italo-Western
|fam5=Western
|fam6=Gallo-Iberian
|fam7=
Ibero-Romance languages Ibero-Romance
|fam8=
West Iberian languages West Iberian
|fam9=
Spanish language Spanish
|agency=
Alliance Israelite Universelle
|iso2=lad|iso3=lad}}
'''Ladino''' is a
Romance languages Romance language, derived mainly from Old Castilian (
Spanish language Spanish) and
Hebrew language Hebrew. Speakers are currently almost exclusively
Sephardic Jews, for example, in
Thessaloniki and
Istanbul.
The relationship of Ladino to Castilian Spanish is comparable to that of
Yiddish to
German language German.
Name of language
The name "Ladino" is a variant of "Latin". The language is also called '''Judæo-Spanish''', '''Sefardi''', '''Dzhudezmo''', '''Judezmo''', and '''Spanyol'''; '''HaquitÃa''' (from the Arabic ''haka'' ØÙƒÙ‰, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially
Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called '''
Tetuani''', after the
Morocco Moroccan town
Tétouan, since many Oranais
Jews came from this city. In Hebrew, the language is called '''Spanyolit'''.
According to the
Ethnologue,
:The name 'Dzhudezmo' is used by Jewish linguists, 'Judeo-Espanyol' by Turkish Jews; 'Judeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, especially in Israel; 'Hakitia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others.
Authors like
Haim Vidal Sephiha[[http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/vidalsephiha/ladino1.htm El ladino. Lengua litúrgica de los judÃos españoles]. Haim Vidal Sephiha. Historia 16, 1978] reserve "Ladino" for a very Hebraicized form used in religious translations as in the
Ferrara Bible.
Like Old Spanish, ''Ladino'' keeps the {{IPA|[ʃ]}} and {{IPA|[ʒ]}} palatal phonemes, both changed to {{IPA|[x]}} in modern Spanish. But unlike Old Spanish, it has an {{IPA|[x]}} phoneme taken over from Hebrew. In some places it has also developed certain characteristic usages, such as ''muestro'' for ''nuestro'' (our). The structure is linguistically related to
Spanish language Spanish, with the addition of many terms from the
Hebrew language Hebrew,
Portuguese language Portuguese,
French language French,
Turkish language Turkish,
Greek language Greek, and
South Slavic languages depending on where the speakers resided.
Orthography
Today, ''Ladino'' is most commonly written with the
Latin alphabet, especially in
Turkey. However, it is still sometimes written in the
Hebrew alphabet (especially in
Rashi characters), a practice that was very common, possibly almost universal, until the 19th Century (and called ''
aljamiado'', by analogy with Arabic usage.) Although the Greek and Cyrillic alphabets have been employed in the past, this is rare nowadays. Following the decimation of Sephardic communities throughout much of
Europe (particularly in the
Netherlands and the
Balkans) during the
Holocaust the greatest proportion of speakers remaining were
Turkey Turkish Jews. As a result the Turkish variant of the
Latin alphabet is widely used for publications in ''Ladino''. The Israeli
Autoridad Nasionala del Ladino promotes another spelling. There are also those who, with
Iacob M Hassán, claim that Ladino should adopt the orthography of the standard Spanish language.
Perhaps more conservative and less popular, others along with
Pablo Carvajal Valdés suggest that Ladino should adopt the orthography used during the time of the Jewish expulsion of 1492 from Spain. The orthography of that time has standardized and eventually changed by a series of reforms; it was finally changed by an
orthographic reform in the 18th century. Ladino has retained some of the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in standard Spanish. Adopting 15th century orthography for Ladino would bring back into existence the /s/ (originally /ts/) - ''c'' (before ''e'' and ''i'') and ''ç''/''z'' (
cedilla): such in ''caça'', which was a letter of Spanish origin, the /s/ - ''ss'' : such as in ''passo'' and the
voiceless postalveolar fricative {{IPA|[ʃ]}} - ''x'' : like in ''dixo''. The original pronunciation of
voiced postalveolar fricative {{IPA|[Ê’]}} - ''g'' (before ''e'' or ''i'') and ''j'' : ''mujer'', would be reestablished and the /z/ (originally /dz/) - ''z'' : would remain in Ladino words like ''fazer'' and ''dezir''. The /z/ - ''s'' : in between vowels like in ''casa'', would regain its pronunciation under this orthography as well. Like in modern Spanish, in Ladino the /z/ - ''s'' is also present before m, d and others like in ''mesmo'' or ''desde''. The distinctive Ladino
voiceless postalveolar fricative {{IPA|[ʃ]}} - ''s'' : like in ''buscar'', ''cosquillas'', ''mascar'', ''pescar'' or after ''is'' endings like in séis , favláis or sois could be reflected through writing by the ''x''.
The difference between ''b'' and ''v'' would be clearer thus some concessions to Latin spelling, as in the case of the reflex of intervocalic ''
-B-'': eg Latin ''
DEBET'' > post-1800 Spanish ''debe'', will return to its Old Castilian ''deve'' spelling. The use of the digraphs ''ch'', ''ph'' and ''th'' ( today /k/, /f/ and /t/ in standard Spanish respectively), formally reformed in 1803, would be in used in words like ''orthographÃa'', ''theologÃa''. Latin ''q'' before words like ''quando'', ''quanto'' and ''qual'' would also be used. Some argue that using Old Castilian Orthography will only distance non-Hispanic characteristics about Ladino and create problems that phonetical systems solve. Nevertheless, Classical and Golden Age Spanish literature would gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again.
History
During the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. In the
Toledo School of Translators, erudite Jews translated Arabic and Hebrew works (often translated earlier from Greek) into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe.
Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing Spain following the expulsion of the Jews in
1492.
The contact among Jews of different regions and tongues developed a unified dialect, already different in some aspects of the Castilian norm that was forming simultaneously in Spain. Ladino was the common language in the
Ottoman Empire Ottoman city of
Salonika, captured by
Greece in 1912 and subsequently renamed
Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Greek-speaking refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the death of 49,000 Salonikan Jews in
the Holocaust during the
Second World War.
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as
Meam Loez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the
Ottoman Empire studied in schools of the
Alliance Israelite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for
Maronites), and ''Ladino'' drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies.
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Ladino appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of
loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from
Greek language Greek,
Turkish language Turkish,
Arabic language Arabic, and, in the
Balkans,
Slavic languages, especially
Bulgarian language Bulgarian and
Serbo-Croatian language Serbo-Croatian.
In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were eradicated in
the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom migrated to
Israel, adopted
Hebrew language Hebrew. The governments of the new
nation-state encouraged instruction in the official language. At the same time, it aroused the interest of philologists since it conserved language and literature which existed prior to the standardisation of Spanish.
Many native speakers today are elderly immigrants, who have not transmitted the language to their children or grandchildren, however it is experiencing a minor revival among Sephardic communities. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use ''Ladino''.
Folklorists have been collecting ''romances'' and other folk songs, some dating from before the expulsion.
Many religious songs in Ladino are translations of the Hebrew, usually with a different tune. For example, ''Ein k'Eloheynu'' looks like this in Ladino:
:Non komo muestro Dio,
:Non komo muestro Sinyor,
:Non komo muestro Rey,
:Non komo muestro Salvador.
:''etc.''
Qol Yerushalayim and
Radio Nacional de España hold regular radio broadcasts in Ladino. And Law and Order showed an episode with references to Ladino language.
Songs
{|
|'''Quando el Rey Nimrod''' ''(Adaption)''
|'''When King Nimrod''' ''(translation)''
|-
|Quando el Rey Nimrod al campo salÃa
mirava en el cielo y en la estrellerÃa
vido una luz santa en la
juderÃaque havÃa de nascer Abraham Avinu.
|When King
Nimrod (king) Nimrod went out to the fields
Looked at the heavens and at the stars
He saw a holy light in the Jewish quarter
A sign that
Abraham, our father, was to be born.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, la luz de Israel.
|Abraham Avinu [our Father], dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que preñada quedasse
si no pariera al punto, la matasse
que havÃa de nascer Abraham Avinu.
|Then he told all the
midwife midwives
That every pregnant woman
Who did not give birth to her baby at once was going to be killed
because Abraham our father was going to born.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, luz de Israel. '
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|La mujer de Terach quedó preñada
y de dÃa en dÃa le preguntava
¿De qué tenéis la cara demudada?
ella ya sabÃa bien qué tenÃa.
|
Terach's wife was pregnant
and each day he asked her
Why do you look so distraught?
She already knew very well what she had.
|-
|Abraham Avinu, padre querido
Padre bendicho, luz de Israel.
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|En fin de nueve meses parir querÃa
iva caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubrÃa
topó una meara, allà lo parirÃa
|After nine months she wanted to give birth to her baby
She was walking on the fields and on the vineyards
Her husband will not discover her
She made a manger where she will have her baby.
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendixo a la luz de Israel.
|Abraham Avinu, dear father
Father who blessed the light of Israel.
|-
|En aquella hora el nascido fablava
"Andávos mi madre, de la meara
yo ya topo quién me alexasse
mandará del cielo quien me acompañará
porque só criado del Dios bendito."
|When the baby was born he told his mother
'Get away of the manger, my mother
I will somebody to take me out
He will send from the heaven the one that will go with me
Because I am created by blessed God.'
|-
|Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendicho, luz de Israel
|Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
|-
|
|-
|'''Por una Ninya'''
(A song from
Sofia,
Bulgaria)
|'''For a Girl''' ''(translation)''
|-
|Por una ninya tan fermoza
l'alma yo la vo a dar
un kuchilyo de dos kortes
en el korason entro.
|For a beautiful girl
I would give my soul
a double-edged knife
pierced my heart.
|-
|No me mires ke'stó kantando
es lyorar ke kero yo
los mis males son muy grandes
no los puedo somportar.
|Don't look at me singing,
all I want do do is to cry,
my sorrows are so great
I can't bear them.
|-
|No te lo kontengas tu, fijika,
ke sos blanka komo'l simit,
ay morenas en el mundo
ke kemaron Selanik.
|Don't hold your sorrows, young girl,
for you are white like bread,
there are brunette girls in the world
who set fire to
Thessaloniki.
|}
Jennifer Charles and
Oren Bloedow from the New York-based band
Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Ladino.
Reference
See also
*
Sephardic Jews
*
Jewish languages
*
Judaism
*
Yiddish language
External links
{{InterWiki|code=lad}}
-
Ethnologue report for Ladino
-
Ladinokomunita, an email list in ''Ladino''
-
Autoridad Nasionala del Ladino
-
The Ladino Alphabet
-
Diksionario de Ladinokomunita
{{Jewish language}}
Category:Jewish Spanish history
Category:Romance languages
Category:Spanish language
Category:Languages of Spain
Category:Languages of Turkey
Category:Languages of Bulgaria
Category:Languages of Greece
Category:Languages of Israel
Category:Languages of Brazil
Category:Languages of France
af:Ladino
als:Ladino
ast:Xudeoespañol
br:Ladinoeg
ca:JudeocastellÃ
de:Sephardische Sprache
es:Idioma judeoespañol
fr:Ladino (langue)
id:Bahasa Ladino
it:Ladino (giudeo-spagnolo)
he:×œ×“×™× ×•
lad:Idioma djudeo-espanyol
nl:Ladino
ja:ジュデズモ語
nn:Jødespansk språk
os:Ладино
pdc:Ladino
pl:Ladino (dialekt judeo-hiszpański)
pt:Judeu-espanhol
ro:Limba ladino
ru:Ладино
simple:Ladino
fi:Ladino (espanja)
sv:Ladino
tr:Ladino
*** Shopping-Tip: Ladino language