Dictionary of Meaning
<<Back
Please select a letter:
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z |
0-9
Click here for Shopping
Walloon language
*** Shopping-Tip: Walloon language
{{language
|name=Walloon
|nativename=walon
|familycolor=Indo-European
|states=
Belgium, isolated pockets in
France and the
United States USA
|speakers=est. 600,000
|fam2=
Italic languages Italic
|fam3=
Romance languages Romance
|fam4=
Italo-Western languages Italo-Western
|fam5=Western
|fam6=
Gallo-Iberian languages Gallo-Iberian
|fam7=
Gallo-Romance languages Gallo-Romance
|fam8=
Gallo-Rhaetian languages Gallo-Rhaetian
|fam9=
Oïl languages Oïl
|iso1=wa|iso2=wln|iso3=wln}}
'''Walloon''' (''walon'') is a regional
Romance language spoken as a second language by some in
Belgium. It belongs to the ''
langue d'oïl''
language family, whose most prominent member is the
French language, and is sometimes considered a French
dialect. Walloon should not be confused with
Belgian French, which differs from the French of France only in some minor points of vocabulary and pronunciation.
Geographic distribution
Walloon
Walloon is spoken in
Wallonia (in Southern
Belgium). It is also spoken in:
* a small part of
France: the ''botte de Givet'' in northern
Ardennes (département) Ardennes, and several villages in the
Nord département, making it one of the regional
languages of France
* a small region in
Green Bay, Wisconsin, USA, owing to fairly large-scale immigration there in the
19th century
*
Brussels, by some Walloon residents
* two or three villages in
Luxembourg (Doncols, Sonlez), though it is possibly no longer spoken there
However, though Walloon was widely spoken till the mid
20th century, only few inhabitants of Wallonia are currently able to use it. Most of the younger generations (born within the
1970s and after) know only a few idiomatic expressions which are often curse words. Nevertheless the Walloon language is still a part of the Walloon heritage and as such is one of the foundations of Walloon
ethnicity. However the very existence of the
Walloons as an
ethnic group is a controversial issue.
Dialects
Image:Linguistic map of Wallonia.png thumb|right|285px|Linguistic map of Wallonia
Four dialects are found in Wallonia, in four distinct zones:
* central, with the capital of Wallonia, ''Nameur'' (
Namur), and the cities of ''WÃ¥ve'' (
Wavre), and Dinant
* eastern, with ''Lidje'' (
Liège (city) Liège), ''Mâmdi'' (
Malmedy), ''Vervî'' (Verviers), ''Hu'' (Huy), and ''Wareme'' (Waremme)
* western, with ''Châlerwè'' (
Charleroi), ''Nivele'' (
Nivelles), and ''Flipvile'' (Philippeville)
* southern, with Bastogne, ''Måtche'' (Marche), and ''Li Tchestea'' (Neufchâteau), all in the
Ardennes region.
Despite local
phonetic differences, there is a movement towards the adoption of a common spelling, called the "rfondou walon". This
orthography is based on
diasystems that can be pronounced differently by different readers, a concept inspired by the spelling of
Breton language Breton. The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of ''xh'' and ''oi'' that were used for writing Wallon until late 19th century) and the language's own
phonology phonological logic.
Other regional languages
Other regional languages spoken in Wallonia, outside the Walloon domain, are:
*
Picard language Picard, in
Mons,
Ath, and
Tournai
*
Lorrain (also called ''Gaumais'' locally), in
Virton
*
Champenois, in
Bohan
*
Luxembourgish language Luxembourgish, in
Arlon and
Martelange
Linguistic outline
Language family
Walloon distinguishes itself from other languages in the ''
langue d'oïl'' family by its significant borrowing from Germanic languages as expressed in its phonetics, its
lexicon, and its
grammar. At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took on during the high
Middle Ages.
Phonetics and phonology
* Latin [ka] and [g + e, i, a] gave Walloon affricate phonemes spelled "tch" (as in cherry) and "dj" (as in joke): ''vatche'' (cow), ''djambe'' (leg).
* Latin s subsist: ''spene'' (thorn), ''fistu'' (wisp of straw).
*
Voiced consonants at the end of words are always unvoiced: ''rodje'' (red) is pronounced exactly as ''rotche'' (rock).
*
Nasal vowels may be followed by nasal consonants, as in ''djonne'' (young), ''crinme'' (cream), ''mannet'' (dirty), etc.
*
Vowel length has a phonological value. It allows to distinguish e.g. ''cu'' (ass) and ''cû'' (cooked), ''i l' hosse'' (he cradles her) and ''i l' hôsse'' (he increases it), ''messe'' (mass) and ''mêsse'' (master), etc.
Morphology
* The plural feminine adjectives before the noun take an unstressed ending "-ès" (except in the Ardenne dialect): compare ''li djaene foye'' (the yellow leaf) and ''les djaenès foyes'' (the yellow leaves).
* There is no gender difference in definite articles and possessives (except in the Ardenne dialect): compare Walloon ''li vweteure'' (the car, feminine) and ''li cir'' (the sky, masculine), with French ''la voiture'' but ''le ciel''; Walloon has ''si coir'' (his/her body, masculine) and ''si finiesse'' (his/her window, feminine) while French has ''son corps'' but ''sa fenêtre''.
Lexicon
* Walloon still has a few Latin remnants which have disappeared from neighboring romance languages, e.g. compare Walloon ''dispierter'' (to awake) and
Spanish language Spanish ''despertar'' (same meaning).
* But the most striking feature is the number of borrowings from Germanic languages (Dutch and German dialects): compare Walloon ''flåwe'' to today's Dutch ''flauw'' (weak). Other common borrowings, among hundreds of others, are ''dringuele'' (tip; Dutch ''drinkgeld''), ''crole'' (curl), ''spiter'' (to spatter; same root as the English to spit, or German ''spützen''), ''li sprewe'' (the
starling; Dutch ''spreeuw'').
Syntax
* The adjective is often placed before the noun: compare Walloon ''on foirt ome'' (a strong man) with French ''un homme fort''; ''ene blanke måjhon'' (a white house) and French ''une maison blanche''.
* A borrowing from Germanic languages: the construction ''Cwè çki c' est di ça po ene fleur'' (what is this flower?) can be compared word to word to German ''Was ist das für eine Blume?'' or Dutch ''Wat is dat voor een bloem?''.
History
Image:Crupet JPGW.jpg thumb|Shop sign in [[Crupet]]
It is inappropriate to speak of a "date of birth" for Walloon, partly because languages are not born overnight. From a linguistic point of view,
Louis Remacle has shown that a good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the
8th century 8th and
12th century 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the
13th century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, even though they mention others in the ''
langue d'oïl'' family, such as
Picard language Picard and
Lorrain language Lorrain. During the
15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the
16th century that we find the first occurrence of the word "Walloon" in the same linguistic sense that we use it today. In
1510 or
1511,
Jean Lemaire de Belges made the connection between "Rommand" to "Vualon":
: ''Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liege, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart.''
: And those people [the inhabitants of Nivelles] speak the old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly.
The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the
vernacular of the Roman part of the
Low Countries. One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the
Burgundians in the Walloon country was a turning-point in our linguistic history. The crystallization of a Walloon identity as opposed to that of the ''thiois'' (i.e. Flemish) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later, the vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring ''langues d'oïl'', prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon".
Also at this time, following the
Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. French was established as the academic language and became the object of a political effort at normalization,
La Pléiade, which posited the view that when two languages of the same
language family coexist, each can define itself only in opposition to the other. Around the year
1600, the
French language#Writing system French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of the preceding centuries, ''scripta'', was a composite language with some Walloon characteristics but not attempting to be a systematic reproduction of the spoken language.
Walloon society and culture
Image:Fosses-la-Ville JPG06W.jpg thumb|Bilingual street sign in [[Fosses-la-Ville]]
Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the
20th century, even though they had a passive knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 30-40% of the Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70-80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passive knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36-58% of the younger age bracket.
Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the
French Community of Belgium, the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the ''Union Culturelle Wallonne'', an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About a dozen Walloon magazines publish regularly, and the ''Société de Langue et de Littérature Wallonne'', founded in
1856, promotes Walloon literature and the study (
dialectology,
etymology, etc.) of the regional Roman languages of Wallonia.
Example phrases
{|
|- bgcolor=#FFD800
!Walloon !! French !! English
|-
| Walon || Wallon || Walloon
|-
| Diè wåde || Adieu || God keep you / Hello
|-
| Bondjoû || Bonjour || Good day / Hello
|-
| A || Salut || Hi
(often followed by another expression)
|-
| Arvèy || Au revoir || Goodbye
|-
| Come on-z a dit || Au revoir || Bye
|-
| Comint vos dalez? || Comment allez-vous? || How are you?
|-
| Dji n' sai nén || Je ne sais pas || I don't know
|}
See also
*
Walloons – the people
*
Wallonia – the region
*
Belgian French – French as spoken in Belgium
*
Dialect – "dialect" or "language"
External links
{{InterWiki|code=wa}}
-
Comprehensive grammar of Walloon (in French and under GFDL)
-
phonetic system of Walloon
-
Walloon language wiki
-
Wallon-English Gastronomy Dictionary
-
Union Culturelle Wallonne
-
Ethnologue report for Walloon
Category:Oïl languages
Category:Languages of France
Category:Languages of Belgium
Category:Wallonia
ar:لغة والون
ast:Valón
bg:ВалонÑ?ки език
ca:Való
da:Vallonsk (sprog)
de:Wallonische Sprache
el:Βαλλωνική γλώσσα
es:Idioma valón
eo:Valona franca dialekto
fr:Wallon
gl:Valón
ko:ì™ˆë¡ ì–´
it:Lingua vallone
kw:Wallonek
li:Waals
nl:Waals
nds:Walloonsch
ja:ワãƒãƒ³èªž
pl:Język waloński
pt:Valão
ro:Limba valonă
ru:ВаллонÑ?кий Ñ?зык
fi:Valloni
sv:Vallonska
wa:Walon
zh:瓦龙è¯
*** Shopping-Tip: Walloon language